Talk:Chinese phrasebook - Traditional

From Wikivoyage
Jump to navigation Jump to search

Um, isn't 200 liang bai? sry don't know the proper pinyin but I speak Mandarin 9trad) myself. I should know.98.194.43.193 21:42, 5 December 2011 (EST)

Renaming page[edit]

I suggest to rename page and make it standard and similar to other 'phrasebook' guides - at first place there is name (language) of the guide, after - keyword 'phrasebook'. So, suggested name can be 'Chinese Traditional phrasebook' intead of current one 'Chinese phrasebook - Traditional'. Perekhoden (talk) 23:17, 15 December 2016 (UTC)[reply]

Actually I find the naming problematic generally. There isn't a language called 'Chinese Traditional', and even there isn't even a language called 'Chinese' (although many see Chinese as synonymous with Mandarin, it is only a first language for approximately half the Chinese population).
I'd like this to be more specific. I'd prefer Mandarin - Taiwan phrasebook (that is where Mandarin is spoken with traditional script). Andrewssi2 (talk) 23:31, 15 December 2016 (UTC)[reply]
I think Andrew is right. Ikan Kekek (talk) 01:59, 16 December 2016 (UTC)[reply]
It's also used in Hong Kong and Macau, so restricting it to Taiwan would not be a good solution IMO. But wouldn't it be better to merge this with Chinese phrasebook, the differences are in writing only and so it could be one page with both simplified and traditional script for each entry? As it is, there's a lot of unnecessary duplicate content here. As an illustration of another language page which uses two different scripts, have a look at Serbian_phrasebook
Except for this I support the move to name this Mandarin phrasebook, maybe making the Chinese phrasebook a disambiguation page, linking to Mandarin and any other dialect phrasebook there might be such as Hakka_phrasebook, Teochew phrasebook, Cantonesem Minnan_phrasebook. (For instance now Cantonese phrasebook starts with 'is a widely spoken Chinese language ' where 'Chinese language' links to the Chinese phrase book which is really rather misleading and wrong.) Drat70 (talk) 03:13, 16 December 2016 (UTC)[reply]
Actually, Drat is right. It would be simplest to include both simplified and traditional characters in the Mandarin phrasebook. Ikan Kekek (talk) 03:19, 16 December 2016 (UTC)[reply]
"It's also used in Hong Kong and Macau" - no, they use them in the context of Cantonese. You wouldn't use the Mandarin verbal phrases and often not even the written ones.
I'm OK to have a Mandarin phrasebook with both traditional and simplified script. Andrewssi2 (talk) 05:18, 16 December 2016 (UTC)[reply]