Bahasa Melayu includes Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia. Bahasa Indonesia is a form of Bahasas Melayu. So this is trying to be a Bahasa Malaysia phrasebook. Just read the wikipedia entries on these dialects.
- I don't need to read Wikipedia entries. I am a Malay speaker, and also know Indonesian. The two languages are closely related but not the same, and this is a Malay phrasebook, not an Indonesian phrasebook. If you think the two languages are totally the same, you don't know them very well. And Bahasa Malaysia is just another name for Bahasa Melayu. Just so you know, it's also usual for new posts on "Talk" pages to be put at the end of the page, not the beginning, and for them to be signed with four tildes (the ~ key). Yang ikhlas, (WT-en) Ikan Kekek 13:33, 2 May 2011 (EDT)
There are too many Indonesianisms in this page. I think it'll require a (native) speaker of Malaysian Malay to remove these all. (WT-en) Meursault2004 04:10, 3 Jun 2005 (EDT)
- No surprise, the two were separated only a couple of weeks ago. Please fix it up as much as you can! (WT-en) Jpatokal 04:15, 3 Jun 2005 (EDT)
User:(WT-en) Dekoelie and others have done a lot of good work to fix up the phrasebook, so I've removed the warning now:
Native speakers out there, please confirm if you think the phrasebook is OK now. (WT-en) Jpatokal 22:07, 8 Sep 2005 (EDT)
- I'm not a native speaker but was completely fluent in Malay at a 6th-grade level when I used to live there in the 70s and got most of my fluency back after a week of a 4 1/2-week trip in 2003. I speak Terengganu dialect more than KL slang, but I've gotten a start on this and don't think it's really OK yet. (WT-en) Ikan Kekek 15:43, 10 April 2011 (EDT)
Bisa lihat menunya?
Bisa is indonesia. in fact, ironically it's the opposite.
The correct term is boleh saya lihat menu?
there is no -nya either...because when you ask for a menu, you'd be asking for the restaurant's menu and not some onther restaurant's ..
- See above — it used to be the Indonesian phrasebook. Please fix! (WT-en) Jpatokal 10:13, 21 Sep 2005 (EDT)
- Bisa means "poison" in Malay, whereas in Indonesian, the equivalent word is "bisa-bisa."(WT-en) Ikan Kekek 15:44, 10 April 2011 (EDT)
A lot of the phrases in this guide is formal. Can we add in informal phrases and put in "inf" before that?
- It's better to be too formal than too informal... but by all means plunge forward! (WT-en) Jpatokal 06:09, 26 March 2006 (EST)
- I get your point but sort of disagree. I find a lot of this still very stilted and Indonesian-style. I've done some work on it and will probably come back to it soon. Unless anyone finds "awak" too informal nowadays, I'm inclined to replace every "Anda" with "awak" in this phrasebook. English "you" is used a lot, too, though, perhaps especially in KL. (WT-en) Ikan Kekek 15:41, 10 April 2011 (EDT)
- OK, now we have someone claiming "awak" is impolite. Is it really? Also, just how formal do we want the language in a practical phrasebook to be? I've always done fine with "awak," up to and including my last visit in 2003. Has spoken Malay become much more quasi-Indonesian in 10 years? Ikan Kekek (talk) 05:57, 14 July 2013 (UTC)
Propose to remove the phrase "unless perhaps the Queen of England is reading this"
This phrase makes no sense at all since the last Queen of England died several centuries ago. The alternative hypothesis that the phrase was intended to refer to the present Queen of the United Kingdom shows a level of ignorance bordering on offensive. —The preceding comment was added by Alistair1978 (talk • contribs) 01:46, 23 October 2019
- Oh, come on, people use the phrase "Queen of England" all the time. Here it is in The Guardian yesterday. —Granger (talk · contribs) 01:49, 23 October 2019 (UTC)