Talk:Minnan phrasebook

From Wikivoyage
Jump to: navigation, search

Split article[edit]

I think that we should perhaps split the article into Standard Minnan and Teochew phrasebooks. After all, although they are both variants of Minnan, they are significantly different and both have significant overseas populations, and speakers of each of the variants consider themselves distinct from the rest. What are your takes on this?

That would be pretty cool to have a Teochew phrasebook page created. However, it's probably not necessary to change the name of this page to "Standard Minnan phrasebook" because even though Teochew is a variety of Minnan, "Minnan" by itself probably (although I'm not sure) is assumed to refer to the varieties spoken in Xiamen and most of Taiwan and such. -(WT-en) Qeny 00:32, 2 October 2010 (EDT)
(years later) We do now have a Teochew phrasebook, but it does not have much content. Pashley (talk) 23:57, 30 June 2017 (UTC)


I've restored the original phrasebook material on this page. If phonetic pronunciations (as in the newly-created Phonetic phrase list for English speakers) are needed, they should be added to this article, not put in a separate article. - (WT-en) Todd VerBeek 22:31, 3 August 2006 (EDT)

I tried to reorganize this page. According to wikipedia, it is more correct to say that Taiwanese is a dialect of Min Nan. Other dialects are Hokkien and Hakka. So on the Min Nan page I thought it would be better organization to create links to Taiwanese, and the others. It has been immediately reverted by Xltel without explanation, which makes me wonder if it was automatic. In the process of doing so the link to the Taiwanese page has been lost Any advice to a new wiki-er would be appreciated! (WT-en) R s l n 18:39, 20 August 2006 (EDT)

I have heeded the advice to rename to Taiwanese_phrasebook and taken the redirect out from Taiwanese_phrasebook to Minnan_phrasebook. Please see [[1]]. Minnan_phrasebook should probably be deleted. (WT-en) R s l n 20:21, 20 August 2006 (EDT)

Currently the article is at Minnan phrasebook; Hokkien and Taiwanese are redirects to that. My understanding is that those are all names for the same language, while Hainanese and Teochew are different but related languages. I do not think Hakka is part of that group.
See also #Move.3F below. Pashley (talk) 00:26, 1 July 2017 (UTC)


This page says "I've no idea what the conventions are for Romanisation", but appears to use pinyin.

Romanising Chinese is hard. Quite a few experts have worked on the problem for years. Methinks our only hope of getting it anywhere near right is to follow existing conventions.

Older books and maps may still be using Wade-Giles, but pinyin has been the standard on the mainland for decades, and a slightly different variant is now the standard fot Taiwan. We should use pinyin.

Phonetic phrase list for English speakers says someting like "Unconventional Romanisation. Trying to write phonetically for American english speakers..." I think this notion is doomed. Inventing a new romanisation is difficult; Wikivoyage needs to be usable for Australians, German speakers, ..., anyone who reads English; and in any case, American English has lots of variation. (WT-en) Pashley 04:36, 13 August 2006 (EDT)

This is Minnan, not Mandarin, so you can't use pinyin or Wade-Giles or any of the usual suspects. Wikipedia recommends Pe̍h-ōe-jī.
I think we need to have both an exact formal transcription, so people who like this kinda thing (like me!) can work out exactly how to pronounce things, and the pseudophonetics, so the rest of us can attempt to stammer out something roughly comprehensible. (WT-en) Jpatokal 04:42, 13 August 2006 (EDT)

Hi I am the one who added the "Phonetic phrase list for English speakers" and am new to wiki, apologies for not logging in before. I agree, that having both a formal romanization, in this case, Peh-oē-jī, and also an informal one, should be included. Even though I speak Taiwanese, I found Peh-oē-jī to be quite an endeavor, and perhaps more appropriate for the linguists than for the travellers. Thus I have decided to add the pseudophonetics to the bottom so there can be a list all in the formal, then a list for the informal (instead of, for each phrase, having both) to cut down on printed pages needed for the traveller who may decide on using one or the other. I think it is better to include the pseudophonetics than not, and leave it to the traveller to decide to use it or not. From my experience trying to teach people with no experience in tonal languages, this is the better way to get them going, and audio is really the best. As for the Peh-oē-jī section, good luck and thank you to anyone who can get that started. Also, upon reading more about this, I will separate the Taiwanese, as it falls *under* Min-nan languages, as well as others, like Hokkien or Hakka. See [[2]] (WT-en) R s l n 17:53, 20 August 2006 (EDT)

Tone numbers[edit]

This page uses things like Gum(1) for first tone. I have not seen this before, though I have seen numbers simply appended like Gum1. If we are going to use numbers, I think we should do it that way and add an explanation of what the numbers mean.

Better I think to use tone marks as in this example from the China page: People's Republic of China (中华人民共和国 Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) (WT-en) Pashley 04:45, 13 August 2006 (EDT)

Pe̍h-ōe-jī uses tone marks, but obviously there are more of them because Minnan has eight tones and Mandarin has only 5. (WT-en) Jpatokal 04:47, 13 August 2006 (EDT)

moved from Phonetic phrase list for English speakers[edit]

to Talk:Minnan phrasebook/Phonetic phrase list for English speakers. Edit away! — (WT-en) Ravikiran 11:50, 20 August 2006 (EDT)


I think this should be moved to Hokkien phrasebook since Hokkien is the most widely used English term for the language. Would anyone object? Pashley (talk) 05:09, 24 March 2017 (UTC)