Difference between Portuguese and Spanish pronunciations
I was redirected to this page by a user on my talk page on the main wikipedia for what I presume because of my knowledge of the Portuguese language since I am Portuguese. I was curious and decided I would participate. I looked at some phrases, and I am impressed. However, some user has been confused between Portuguese and Spanish pronunciations. Such as this example:
I'm a vegetarian. Eu sou vegetariano (yo soy ve-ghee-ter-RI-ahn-o)
In Portuguese, to represent I or me it's eu. In Spanish, it's yo. The pronunciation of this is totally wrong as we do not say yo. Eu is more as if eh-oo as it is indicated in the article. Yo is totally different from eh-oo. Secondly, in Portuguese, to use the verb to be in the 1st singular (to represent yourself) it's eu sou. In Spanish, it's yo soy. We pronounce it as if it's so the English conjunction.
These mistakes go on for I presume for a few phrases. I will fix this, but I want to remind those who participate in the article about the differences of Portuguese and Spanish. Thank you, Callmemirela (talk) 06:45, 26 December 2015 (UTC)
- @Callmemirela: Thanks a lot. Portuguese and Spanish have many similarities but there are important differences and Portuguese has many nasal sounds which Spanish doesn't (hence the cedilla and many tildes over letters other than "n"). I appreciate your feedback--my Spanish is okay and my Portuguese is bad. I'm also happy if you can help give us more context between Brazilian and African/European varieties of your language. —Justin (koavf)❤T☮C☺M☯ 06:51, 26 December 2015 (UTC)
Should we merge with Brazilian Portuguese phrasebook?
Given that we've merged the Castilian and Latin American Spanish phrasebooks in to a single article, and we've also done the same with the Traditional and Simplified Chinese phrasebooks, I was wondering if European and Brazilian Portuguese should be merged into one article. I don't speak the language apart from a few words and and phrases I picked up during my trip to Portugal, so I don't know if they are different enough to warrant separate phrasebooks. At least from my conversations with Brazilians and Portuguese people, they still recognise each other as speaking the same language, and they are able to understand each other for the most part. Are there any native Portuguese speakers here who can provide some input? The dog2 (talk) 18:52, 18 June 2018 (UTC)
- Yes, I speak Brazilian Portuguese as my native language. Pronunciation and vocabulary are veeeery different in both sides of the Atlantic, more so than English or Spanish, enough to justify separate phrasebooks. "(Speakers of both varieties) are able to understand each other for the most part" is an exaggeration, and occurs only when speaking very slowly. Ibaman (talk) 18:56, 18 June 2018 (UTC)
The current page banner nicely evokes Lisbon, but it doesn't really say "Portuguese language" to me. The only writing is the brand name of Lisbon's non-subway transit system, which means "rails". I propose a banner that shows a quote from famed Portuguese poet Fernando Pessoa. It translates as "My homeland is the Portuguese language." (You can see it in action at User:Nelson Ricardo 2500/European Portuguese pronunciation and phoneticization.) Nelson Ricardo (talk) 20:39, 13 June 2021 (UTC)
- No objections have been raised, so I'll go ahead and make the switch. Nelson Ricardo (talk) 00:21, 22 June 2021 (UTC)